Перед вами всем известное стихотворение А.С. Пушкина «Я Вас
любил, любовь еще быть может…» 1829 года:
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
Композиционный ритм стихотворения задается троекратной анафорой
«Я вас любил», но, кроме этого очевидного приема, в стихотворении есть не
очевидная для большинства читателей загадка: французское любовное признание «Je
ť aime» (фр. Я тебя люблю) в транскрипции можно записать так:
[жэт-эм]. Но если мы медленно и акцентированно прочитаем рифмовку первого
четверостишия, у нас получится примерно следующее:
может [жэт]
совсем [эм]
не тревожит [жэт]
ничем [эм]
Иными словами, А.С. Пушкин трижды явно по-русски говорит и
дважды закодированно в рифме по-французски говорит «Я тебя люблю».
Прокомментируйте этот литературный артефакт с точки зрения
соотношения формы и содержания и предложите задание для своих учеников на
осмысление этого артефакта.
Комментариев нет:
Отправить комментарий