понедельник, 17 сентября 2018 г.

Лекториум. Французское любовное признание

Перед вами всем известное стихотворение А.С. Пушкина «Я Вас любил, любовь еще быть может…» 1829 года:
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
Композиционный ритм стихотворения задается троекратной анафорой «Я вас любил», но, кроме этого очевидного приема, в стихотворении есть не очевидная для большинства читателей загадка: французское любовное признание «Je ť aime»  (фр. Я тебя люблю) в транскрипции можно записать так: [жэт-эм]. Но если мы медленно и акцентированно прочитаем рифмовку первого четверостишия, у нас получится примерно следующее:
может [жэт]
совсем [эм]
не тревожит [жэт]
ничем [эм]
Иными словами, А.С. Пушкин трижды явно по-русски говорит и дважды закодированно в рифме по-французски говорит «Я тебя люблю».
Прокомментируйте этот литературный артефакт с точки зрения соотношения формы и содержания и предложите задание для своих учеников на осмысление этого артефакта.

Комментариев нет:

Отправить комментарий